Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia przysięgłe
Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe dokumentów w standardzie urzędowym – z zachowaniem formalnej struktury,
numeracji, adnotacji oraz opisem pieczęci, podpisów i elementów zabezpieczeń. W praktyce to usługa, z której korzystają
firmy i osoby prywatne, gdy dokument ma trafić do urzędu, sądu, banku, pracodawcy, uczelni lub do kontrahenta
w obrocie międzynarodowym.
Najczęściej: PL ↔ EN dla dokumentów firmowych (UK/PL), bankowych, urzędowych, edukacyjnych, medycznych i sądowych.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe i kiedy jest wymagane?
Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie o charakterze urzędowym, przygotowane w sposób sformalizowany – tak, aby było akceptowane
przez instytucje i podmioty wymagające potwierdzenia zgodności treści z dokumentem źródłowym.
Najczęstsze sytuacje
- postępowania i sprawy urzędowe (PL/UK),
- banki, leasing, finansowanie, procedury compliance,
- sprawy pracownicze, kadrowe i formalności u pracodawcy,
- uczelnia, nostryfikacja, dyplomy, świadectwa,
- dokumentacja medyczna i ubezpieczeniowa,
- dokumenty firmowe w relacjach PL–UK (kontrahent, rejestr, weryfikacja, due diligence).
Zakres dokumentów (przykładowo)
Tłumaczymy dokumenty prywatne i firmowe – zarówno pojedyncze zaświadczenia, jak i kompletne pakiety.
Poniższa lista to najczęściej spotykane kategorie:
Dokumenty firmowe (PL/UK)
- dokumenty rejestrowe spółek (np. potwierdzenia rejestracji, dane rejestrowe, dokumenty korporacyjne),
- uchwały, oświadczenia, pełnomocnictwa,
- umowy i załączniki (B2B, współpraca usługowa, najem, zlecenia),
- korespondencja formalna istotna w obrocie gospodarczym.
Dokumenty urzędowe i cywilne
- akty stanu cywilnego, zaświadczenia, decyzje,
- dokumenty tożsamości i potwierdzenia statusu,
- pełnomocnictwa i oświadczenia do instytucji.
Dokumenty edukacyjne
- dyplomy, świadectwa, suplementy,
- indeksy, transkrypty, zaświadczenia z uczelni,
- dokumenty do rekrutacji i nostryfikacji.
Dokumentacja medyczna i ubezpieczeniowa
- wyniki badań, wypisy, historie leczenia,
- zaświadczenia lekarskie, skierowania,
- dokumenty do ubezpieczyciela lub placówek medycznych.
Standard tłumaczenia przysięgłego
Pracujemy w standardzie, który minimalizuje ryzyko odrzucenia dokumentu przez instytucję:
zachowujemy układ formalny dokumentu, numerację i odwołania oraz stosujemy opisy elementów graficznych i zabezpieczeń.
Co jest uwzględniane w tłumaczeniu?
- pieczęcie i stemple (opis),
- podpisy (opis),
- adnotacje urzędowe, dopiski, klauzule formalne,
- elementy niewerbalne istotne dla dokumentu (np. numery, oznaczenia, nagłówki, układ tabel),
- spójna terminologia prawno-biznesowa (szczególnie w dokumentach spółek i umowach).
Jak wygląda współpraca (prosty proces)
- Wycena i termin – wysyłasz skan/zdjęcie dokumentu, określasz cel (urząd/bank/kontrahent) i tryb (standard/pilne).
- Ustalenie formy – potwierdzamy, czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego oraz czy wymagane są dodatkowe formalności (np. apostille).
- Realizacja – wykonujemy tłumaczenie w standardzie urzędowym, z opisem pieczęci i podpisów.
- Wydanie dokumentu – otrzymujesz gotowe tłumaczenie oraz instrukcję, jak je wykorzystać w danej procedurze.
PL–UK: tłumaczenia w modelu transgranicznym
Jeżeli prowadzisz działalność w modelu PL–UK, tłumaczenia przysięgłe często są elementem „spinającym” formalności:
dokumenty do banku, kontrahenta, rejestru, ubezpieczyciela lub urzędu. W takich przypadkach szczególnie dbamy o
terminologię spółek, rejestrów i odpowiedzialności oraz spójność danych w całym pakiecie.
Zakładanie spółki Ltd w UK
|
Oddział spółki Ltd w Polsce
|
Usługi dodatkowe
FAQ
Czy mogę wysłać dokument w formie skanu/zdjęcia?
Tak. Do wyceny i ustalenia terminu zwykle wystarczy czytelny skan lub zdjęcie. Jeśli instytucja wymaga okazania oryginału,
poinformujemy, jak się do tego przygotować.
Czy tłumaczycie pieczęcie i podpisy?
Tak. W tłumaczeniu przysięgłym pieczęcie, stemple, podpisy oraz inne oznaczenia są opisywane w sposób formalny,
zgodny z praktyką urzędową.
Czy pomagacie przy kompletowaniu pakietu dokumentów dla banku/urzędu?
Tak. Jeżeli wyślesz listę wymagań (np. z banku/urzędu), dobierzemy właściwy zestaw dokumentów i zaproponujemy kolejność działań,
aby całość była spójna i gotowa do złożenia.
Powiązane usługi
Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego?
Wyślij dokument (skan/zdjęcie) i napisz, do jakiego celu jest potrzebny (urząd, bank, uczelnia, kontrahent).
Wrócimy z informacją o terminie realizacji i wymaganiach formalnych.