Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe

Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe dokumentów w standardzie urzędowym – z zachowaniem formalnej struktury,
numeracji, adnotacji oraz opisem pieczęci, podpisów i elementów zabezpieczeń. W praktyce to usługa, z której korzystają
firmy i osoby prywatne, gdy dokument ma trafić do urzędu, sądu, banku, pracodawcy, uczelni lub do kontrahenta
w obrocie międzynarodowym.

Najczęściej: PL ↔ EN dla dokumentów firmowych (UK/PL), bankowych, urzędowych, edukacyjnych, medycznych i sądowych.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe i kiedy jest wymagane?

Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie o charakterze urzędowym, przygotowane w sposób sformalizowany – tak, aby było akceptowane
przez instytucje i podmioty wymagające potwierdzenia zgodności treści z dokumentem źródłowym.

Najczęstsze sytuacje

  • postępowania i sprawy urzędowe (PL/UK),
  • banki, leasing, finansowanie, procedury compliance,
  • sprawy pracownicze, kadrowe i formalności u pracodawcy,
  • uczelnia, nostryfikacja, dyplomy, świadectwa,
  • dokumentacja medyczna i ubezpieczeniowa,
  • dokumenty firmowe w relacjach PL–UK (kontrahent, rejestr, weryfikacja, due diligence).

Zakres dokumentów (przykładowo)

Tłumaczymy dokumenty prywatne i firmowe – zarówno pojedyncze zaświadczenia, jak i kompletne pakiety.
Poniższa lista to najczęściej spotykane kategorie:

Dokumenty firmowe (PL/UK)

  • dokumenty rejestrowe spółek (np. potwierdzenia rejestracji, dane rejestrowe, dokumenty korporacyjne),
  • uchwały, oświadczenia, pełnomocnictwa,
  • umowy i załączniki (B2B, współpraca usługowa, najem, zlecenia),
  • korespondencja formalna istotna w obrocie gospodarczym.

Dokumenty urzędowe i cywilne

  • akty stanu cywilnego, zaświadczenia, decyzje,
  • dokumenty tożsamości i potwierdzenia statusu,
  • pełnomocnictwa i oświadczenia do instytucji.

Dokumenty edukacyjne

  • dyplomy, świadectwa, suplementy,
  • indeksy, transkrypty, zaświadczenia z uczelni,
  • dokumenty do rekrutacji i nostryfikacji.

Dokumentacja medyczna i ubezpieczeniowa

  • wyniki badań, wypisy, historie leczenia,
  • zaświadczenia lekarskie, skierowania,
  • dokumenty do ubezpieczyciela lub placówek medycznych.

Standard tłumaczenia przysięgłego

Pracujemy w standardzie, który minimalizuje ryzyko odrzucenia dokumentu przez instytucję:
zachowujemy układ formalny dokumentu, numerację i odwołania oraz stosujemy opisy elementów graficznych i zabezpieczeń.

Co jest uwzględniane w tłumaczeniu?

  • pieczęcie i stemple (opis),
  • podpisy (opis),
  • adnotacje urzędowe, dopiski, klauzule formalne,
  • elementy niewerbalne istotne dla dokumentu (np. numery, oznaczenia, nagłówki, układ tabel),
  • spójna terminologia prawno-biznesowa (szczególnie w dokumentach spółek i umowach).

Jak wygląda współpraca (prosty proces)

  1. Wycena i termin – wysyłasz skan/zdjęcie dokumentu, określasz cel (urząd/bank/kontrahent) i tryb (standard/pilne).
  2. Ustalenie formy – potwierdzamy, czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego oraz czy wymagane są dodatkowe formalności (np. apostille).
  3. Realizacja – wykonujemy tłumaczenie w standardzie urzędowym, z opisem pieczęci i podpisów.
  4. Wydanie dokumentu – otrzymujesz gotowe tłumaczenie oraz instrukcję, jak je wykorzystać w danej procedurze.

PL–UK: tłumaczenia w modelu transgranicznym

Jeżeli prowadzisz działalność w modelu PL–UK, tłumaczenia przysięgłe często są elementem „spinającym” formalności:
dokumenty do banku, kontrahenta, rejestru, ubezpieczyciela lub urzędu. W takich przypadkach szczególnie dbamy o
terminologię spółek, rejestrów i odpowiedzialności oraz spójność danych w całym pakiecie.

Zakładanie spółki Ltd w UK
|
Oddział spółki Ltd w Polsce
|
Usługi dodatkowe

FAQ

Czy mogę wysłać dokument w formie skanu/zdjęcia?

Tak. Do wyceny i ustalenia terminu zwykle wystarczy czytelny skan lub zdjęcie. Jeśli instytucja wymaga okazania oryginału,
poinformujemy, jak się do tego przygotować.

Czy tłumaczycie pieczęcie i podpisy?

Tak. W tłumaczeniu przysięgłym pieczęcie, stemple, podpisy oraz inne oznaczenia są opisywane w sposób formalny,
zgodny z praktyką urzędową.

Czy pomagacie przy kompletowaniu pakietu dokumentów dla banku/urzędu?

Tak. Jeżeli wyślesz listę wymagań (np. z banku/urzędu), dobierzemy właściwy zestaw dokumentów i zaproponujemy kolejność działań,
aby całość była spójna i gotowa do złożenia.

Powiązane usługi

Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego?

Wyślij dokument (skan/zdjęcie) i napisz, do jakiego celu jest potrzebny (urząd, bank, uczelnia, kontrahent).
Wrócimy z informacją o terminie realizacji i wymaganiach formalnych.


Wyślij dokument do wyceny


Zobacz usługi dodatkowe

Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.